Montone, Cristiana (2006) Sub-tle sub-titling: media-ting culture and meaning through concision. [Tesi di dottorato] (Inedito)
![]() |
PDF
Tesi_di_dottorato_Montone_Cristiana.pdf Visibile a [TBR] Amministratori dell'archivio Download (3MB) |
Tipologia del documento: | Tesi di dottorato |
---|---|
Lingua: | English |
Titolo: | Sub-tle sub-titling: media-ting culture and meaning through concision |
Autori: | Autore Email Montone, Cristiana [non definito] |
Data: | 2006 |
Tipo di data: | Pubblicazione |
Numero di pagine: | 284 |
Istituzione: | Università degli Studi di Napoli Federico II |
Dipartimento: | Scienze statistiche |
Dottorato: | Lingua inglese per scopi speciali |
Ciclo di dottorato: | 18 |
Coordinatore del Corso di dottorato: | nome email Di Martino, Gabriella [non definito] |
Tutor: | nome email Lima, Maria [non definito] |
Data: | 2006 |
Numero di pagine: | 284 |
Parole chiave: | Film translation, Subtitling, Mediation |
Settori scientifico-disciplinari del MIUR: | Area 10 - Scienze dell'antichità, filologico-letterarie e storico-artistiche > L-LIN/12 - Lingua e traduzione - lingua inglese |
Depositato il: | 30 Lug 2008 |
Ultima modifica: | 30 Apr 2014 19:24 |
URI: | http://www.fedoa.unina.it/id/eprint/1040 |
Abstract
This study analyses audio-visual translation through subtitling, a type of adaptation that involves a transformation in the mode: from the oral mode of the source text into the written mode of the target text. For this study, a Corpus of ten Italian films has been taken into analysis: the films analysed are the most recent productions which have been released in the last five years, i.e. from the year 2000 to the year 2005, and for which there is an international version on DVD. The Corpus consists of the following audio-visual texts: 1. Andata e Ritorno 2. Baci e abbracci 3. Io No 4. La finestra di fronte 5. L’amore ritorna 6. Le fate ignoranti 7. L’ultimo bacio 8. Ma che colpa abbiamo noi 9. Ricordati di me 10. Santa Maradona The versions of the films analysed are those which have been made available for the foreign market, therefore with English subtitles: for the analysis of the audio-visual texts in question, a slightly modified Multimodal Transcription, as devised by Thibault and Baldry (2000). The purpose of this study is to show how the English subtitling of the Italian films listed above is not merely a translation but rather an adaptation from both a graphic, linguistic and cultural point of view focusing mainly on the cultural mediation process and the problems involved in it. Furthermore, this study will show how in the subtitling process of the above-mentioned films, differently from what it may be thought, the many deletions, decimations and condensations of the spoken utterances do not result in unnecessary semantic loss, since the concision processes work mainly on either inter-semiotic or intra-semiotic redundancies.
Downloads
Downloads per month over past year
Actions (login required)
![]() |
Modifica documento |