Egidio, Aurora (2012) Dibbuk russo: Introduzione, testo, traduzione. UNSPECIFIED. UniORPress, Napoli.

[img]
Preview
Text
160-Book Manuscript-952-1-10-20200422.pdf

Download (7MB) | Preview
[error in script] [error in script]
Item Type: Monograph (UNSPECIFIED)
Lingua: Italiano
Title: Dibbuk russo: Introduzione, testo, traduzione
Creators:
CreatorsEmail
Egidio, AuroraUNSPECIFIED
Autore/i: [Italiano]:Aurora Egidio, Università degli studi di Salerno Aurora Egidio insegna Storia del teatro e dello spettacolo presso l’Università degli studi di Salerno. I suoi scritti principali sono dedicati all’avanguardia russa (Aleksandr Tairov e il Kamernyjteatr di Mosca 1907-1922, Bulzoni, 2005; Okno v buduščee. Aleksandr Tairov i stanovlenieital’janskojrežissury, Mosca, 2016) a Eleonora Duse (“Il Castello di Elsinore”, n. 34, 1999), a Michail Ščepkin (actingarchives.it, 2011 e 2017), ai rapporti fra il futurismo italiano e il movimento russo (The Collision of Italian and Russian Futurism. Marinetti’s Visit to Russia, Exeter, 2012). È membro della redazione di Acting Archives Review. Rivista di studi sull’attore e la recitazione ./[English]: Aurora Egidio, University of Salerno Aurora Egidio is lecturer in Theatre History at the University of Salerno. Her main publications are dedicated to the Russian avant-garde (Aleksandr Tairov e il Kamernyjteatr di Mosca 1907-1922, Bulzoni, 2005; Okno v buduščee. Aleksandr Tairov i stanovlenie ital’janskoj režissury, Moscow, 2016) to Eleonora Duse (“Il Castello di Elsinore”, n. 34, 1999), to Mikhail Shchepkin (actingarchives.it, 2011 and 2017), to the relationship between Italian futurism and the Russian movement (The Collision of Italian and Russian Futurism. Marinetti’s Visit to Russia, Exeter, 2012). She is a member of the editorial board of Acting Archives Review. Rivista di studi sull’attore e la recitazione.
Date: 22 April 2012
Number of Pages: 142
Official URL: http://www.fedoabooks.unina.it/index.php/fedoapres...
Nazione dell'editore: Italia
Place of Publication: Napoli
Publisher: UniORPress
Date: 22 April 2012
Series Name: Archivio di Studi Ebraici
ISBN: 978-88-6719-011-9
Number of Pages: 142
NBN (National Bibliographic Number): urn:nbn:it:unina-25862
Date Deposited: 25 May 2020 09:38
Last Modified: 25 May 2020 09:38
URI: http://www.fedoa.unina.it/id/eprint/12445
DOI: 10.6093/978-88-6719-011-9

Abstract

[Italiano]:Il volume presenta per la prima volta al lettore italiano la versione russa del Dibbuk di S.A. An- skij. A lungo ritenuta perduta, e ritrovata nel 2001 nella Sezione Testi rari della Biblioteca teatrale di San Pietroburgo, si è rivelata una fonte particolarmente importante poiché quasi certamente costituisce la lingua e la versione originaria del dramma consentendone dunque di ricostruire, finalmente con accuratezza, la complessa storia testuale e linguistica. Il dramma, infatti, fra il 1912 e il 1919 ondeggia in uno stato costante di fluidità e cambiamento testuale, trasmigrando da una lingua all’altra nella ricerca della formulazione perfetta e, soprattutto, nel tentativo dell’autore di far approdare il testo sulle scene. Nell’introduzione si ricostruisce la lunga, intensa e intricata trattativa fra l’autore, il Teatro d’Arte di Mosca e le due figure di spicco che lo dirigevano, Stanislavskij e Suleržickij, individuando le modifiche introdotte da An-skij su loro suggerimento; si annotano gli esiti lasciati nel testo dall’intervento della censura governativa e s’inserisce il dramma nella temperie culturale dell’epoca, mostrando il chiaro riflesso della poetica simbolista ./[English]: The book presents for the first time to the Italian public the Russian version of Dybbuk by S.A. An-skij, long believed to be lost, and found in 2001 in the Rare Texts Section of the Theatre Library of St. Petersburg. This text proved to be a particularly important source, since it almost certainly represents the first language and the original version of the drama. Therefore, it allows to reconstruct, finally with accuracy, the textual and linguistic history of Dybbuk, a drama that between 1912 and 1919 sways in a constant state of fluidity and change, transmigrating from one language to another in the search for the perfect formulation and, above all, in the author’s attempt to stage the text. The introduction of the book reconstructs the long, intense and complex negotiation with the Moscow Art Theatre and with the two leading figures who directed it, Stanislavskij and Suleržickij, identifying the changes introduced by An-skij under their suggestions. It also indicates the results left in the text by the intervention of government censorship and inserts the drama in the cultural climate of the time, highlighting a clear reflection of the symbolist poetics.

Downloads

Downloads per month over past year

Actions (login required)

View Item View Item