Calabrese, Carmen (2020) A process-oriented perspective on traslation: professional and non-professional translators’ approaches to specialized texts: a contrastive analysis. [Tesi di dottorato]

[img]
Anteprima
Testo
calabrese_carmen_32.pdf

Download (3MB) | Anteprima
[error in script] [error in script]
Tipologia del documento: Tesi di dottorato
Lingua: English
Titolo: A process-oriented perspective on traslation: professional and non-professional translators’ approaches to specialized texts: a contrastive analysis
Autori:
AutoreEmail
Calabrese, Carmencarmencalabrese88@hotmail.it
Data: 12 Marzo 2020
Numero di pagine: 242
Istituzione: Università degli Studi di Napoli Federico II
Dipartimento: Studi Umanistici
Dottorato: Mind, gender and languages
Ciclo di dottorato: 32
Coordinatore del Corso di dottorato:
nomeemail
Bacchini, Dariodario.bacchini@unina.it
Tutor:
nomeemail
Donadio, Paolo[non definito]
Data: 12 Marzo 2020
Numero di pagine: 242
Parole chiave: TRANSLATION-PROCESS
Settori scientifico-disciplinari del MIUR: Area 10 - Scienze dell'antichità, filologico-letterarie e storico-artistiche > L-LIN/12 - Lingua e traduzione - lingua inglese
Depositato il: 22 Mar 2020 11:01
Ultima modifica: 08 Nov 2021 14:43
URI: http://www.fedoa.unina.it/id/eprint/13114

Abstract

The cognitive turn in linguistics(Fauconnier 1985-Langacker 1987-1991) has recently involved a theoretical shift in the domain of Translation Studies (Snell-Hornby 2006).The focus on translation as a process,seen from the perspective of Cognitive Linguistics(Shreve Angelone 2010/Rojo 2013),implies a complex dynamic relation among language mediators.In the area of specialized discourse, as intended by Gotti (2003),it can be assumed that the main gap between professional translators and language students is emphasized by the way in which the information is processed, the different use of subjective sources and a different management of processing time across different phases of translation process(Donadio 2015).This research project is based on a selection of two categories -five post-graduate language students and five professional translators and a set (three)of specialized texts to submit, in order to investigate translation process of specialized discourse, seen as a degree of knowledge/discourse proficiency and management of metacognitive strategies.This will be done thanks to a special software Translog, which records all the keystrokes of language written mediation , including additions, deletions,cut and paste operations,pauses and cursor movements.The final goal is the construction of two parallel bilingual corpora of translation process, referred to the two categories mentioned above. Thanks to corpora, the ESP translated texts and the corresponding Translog process logs are compared,in order ro verify the hypothesis of a clear distinction between discourse- oriented and language-oriented approaches in the management of specialized discourse and find find out if they correspond to two or several process configurations.

Downloads

Downloads per month over past year

Actions (login required)

Modifica documento Modifica documento